بگذارید نمایش را آغاز کنیم

می‌خواستند مجابم کنند
که فقط چند سال روی خوشی را می‌بینم
بعد دختر جوان‌تری جای مرا می‌گیرد
انگار مردها با بالا رفتن سن بیشتر قدرت‌نمایی می‌کنند
اما زن‌ها هرچه از سن‌شان بگذرد بی‌ارزش می‌شوند
بگذار دروغ‌شان را برای خودشان نگه دارند
چون برای من تازه این شروع کار است
احساس می‌کنم تازه از شکم مادر به دنیا پا گذاشته‌ام
بیست‌سالگی‌ام دستگرمی است
برای کارهایی که واقعاً می‌خواهم بکنم
حالا صبر کن تا سی سالگی‌ام را ببینی
که مقدمه‌ای خواهد بود مناسب
برای زن سرکش و شوریده من
چطور می‌توانم بروم قبل از این‌که ضیافت شروع شود
چهل سالگی تازه شروع تمرین‌هاست
با بالا رفتن سن پخته می‌شوم
من با تاریخ انقضا به دنیا نیامده‌ام
و برای اصل داستان تازه
پرده‌ها در پنجاه سالگی بالا می‌روند
بگذارید نمایش را آغاز کنیم

روپی کائور شاعر هندی
مترجم : زیبا گنجی

آرام بخش‌ترین آوای جهان

آرام بخش‌ترین آوای جهان
نوای تارِ حنجرهء توست
هنگامی که
برای من
می‌نوازی

روپی کائور شاعر هندی
مترجم : زیبا گنجی

عشق در نگاه نخست

حاشا اگر عشق ما
عشق در نگاهِ نخست باشد
عشق ما
به یادآوردن توست
در نخستین نگاه
زیرا که من پیشتر تو را دیده‌ام
در چشمانِ مادرم
هنگامی که مرا پند می‌داد تا
با چگونه مردی وصلت کنم
این‌گونه مردی که تویی
آنگونه مردی که می‌خواهم
پسرم همانندش شود
همانند تو مردی
مردی از این‌گونه که تویی

روپی کائور شاعر هندی
مترجم : سیاوش ملکی

عشق خواهد آمد

عشق خواهد آمد
و هنگامی که بیاید
تو را در آغوش خواهد گرفت
عشق تو را به نام کوچک‌ات صدا خواهد زد
و در خود غرق خواهد نمود
 اما گاهی  بی‌دلیل به تو آسیب خواهد رساند
لیک تو را به بازی نخواهد گرفت
چرا که می‌داند
زندگی  به حد کافی سخت می‌گذرد

روپی کائور شاعر هندی
برگردان : اعظم کمالی