ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
وقتی که مُردم
بر مزارم گریه مکن
و خاک را با اشکهایت
رنجیده خاطر مکن
بگذار مرغ باران و باد بر من بگریند
اما عزیزم تو نه
اگر گناه یا خطایی از تو سر زده است
دیگر مهم نیست
من تو را بخشیده ام
و اکنون می خواهم در آرامش بیارامم
بگذار ای دل غمگین و مرا تنها بگذار
برو نازنینم ، برو
آلفرد لرد تنیسون شاعر انگلیسی
ترجمه : چیستا یثربی
خیلی خیلی زیباست . و گاهی غم چ زیبا تعبیر میشه.
با درود و سپاس فراوان از حضورتون
خوشحالم که این شعر را دوست داشتید
دقیقا همینطور است که شما می فرمائید
مانا باشید
با مهر
احمد
تو مرا آنقدر آزردی
که خودم کوچ کنم از شهرت ...
بکنم دل ز دل چون سنگت، تو خیالت راحت....
میروم از قلبت،
میشوم دورترین خاطره در شبهایت ....
تو به من میخندی
و به خود میگویی:باز می آید و میسوزد از این عشق ولی....
برنمیگردم ،نه!
میروم آنجایی ک دلی بهر دلی تب دارد،
عشق زیباست و حرمت دارد....
تو بمان!
دلت ارزانی هرکس که دلش مثل دلت سرد بی روح شده است !
نیش و خنجر شده است!
تو بمان در شهرت ......
سلام و عرض ادب
سپاس از انتخاب های زیبای این هفته هم
حلول ماه زیبای ربیع الاول هم مبارک
روزهای بسیار خوبی رو در کنار خونواده براتون آرزومندم
با درود و سپاس فراوان از همراهی صمیمانه تون و شعری که نوشتید
ممنونم از اینکه هر هفته وبلاگم را دنبال می کنید
و شعرهایش را می پسندید
من نیز برای شما و خانواده محترم تان شادی و سعادت آرزو میکنم
مانا باشید
با مهر
احمد