اندوه آشنا

یک دستم در جیب چپ
دست دیگر در جیب راستم
این اندوه را شما هم می دانید
اگر بگویید که بیانش کنم
قادر به توصیفش نیستم
فقط تمام و کمال زندگی اش می کنم

تورگوت اویار
مترجم : مجتبی نهانی

نظرات 3 + ارسال نظر
ناهید سه‌شنبه 27 شهریور 1397 ساعت 11:44 http://tabicaran.blogfa.com/

چه دشوار است
تماشای قرص ماه
به تنهایی

عباس کیارستمی

عشق ناشنواست
شما صرفا نمیتوانید بگویید که دوستش دارید
باید عشقت را نشان دهی

پائولو کوئلیو

عزیز یکشنبه 25 شهریور 1397 ساعت 09:58

این ترجمه سراسر اشتباه و من دراوری است. این چندمین بار است که من از ان آقای تقی زاده چنین ترجمه هایی می بینم/
متن زیر اصل شعر به ترکی استانبولی است. اصلا در آن به پاییز اشاره ای نشده است.
Bir elim sağ cebimde
Bir elim sol cebimde
Bu hüznü siz de bilirsiniz
Anlat deseniz anlatamam
Enine boyuna yaşarım ancak.

سلام دوست گرامی
قبل از هر چیز از دقت نظر و تذکری که دادید از شما سپاسگزارم
البته من متوجه نشدم وقتی که شما به چیزی که می نویسید ایمان دارید چرا آدرس ایمیل تون جعلی می نویسید
دوست گرامی متن شعر ارسالی شما را برای مترجم توانا اقای مجتبی نهانی فرستادم و ایشان ترجمه متفاوتی را برایم فرستادند که من آن را جایگزین شعر فعلی میکنم البته ایشان گفتند این شعر تنها برشی از یک شعر بلند از تورگوت اویار می باشد در هر حال ترجمه ارسالی ایشان با شعری که من در وبلاگم گذاشته بودم تفاوت فراوانی داشت و سپس با آقای تقی زاده تماس گرفتم ایشان بهم گفتند ترجمه این شعر اصلا کار ایشان نمی باشد
دوست عزیز این کار متاسفانه در فضای مجازی روی داده و من بدون تحقیق در سلامت ترجمه آن را در وبلاگم گذاشتم در هر حال از تذکر شما ممنونم
مانا باشید
با مهر
احمد

Manizheh شنبه 24 شهریور 1397 ساعت 16:51 http://engmoochesh95.mihanblog.com/

سلام و عرض ادب و احترام

زیبایی در ذهن و نگاه شماست

سپاس بی کران از تمامی اشعار انتخابی دوست عزیز

همواره موفق باشید

سلام دوست عزیز
ممنونم از حضور صمیمانه تون و خوشحالم شعرها را دوست داشتید
زنده باشید
با مهر
احمد

امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.