علیه تو اعلانِ عشق می‌دهم

جدایی یا وصل
من علیه تو اعلانِ عشق می‌دهم
علیه تو اعلانِ صلح می‌دهم
علیهِ تو اعلانِ اشتیاق می‌دهم
علیه تو اعلانِ عفو می‌دهم
بی‌هیچ پشیمانی
چرا که من جسمم را و روحم را به تو بخشیدم

غاده السمان
ترجمه : عبدالحسین فرزاد

نظرات 3 + ارسال نظر
Manizheh چهارشنبه 15 خرداد 1398 ساعت 09:12 http://engmoochesh95.mihanblog.com/

بگذشت مه روزه ، عید آمد و عید آمد

بگذشت شب هجران، معشوق پدید آمد







آن صبح چو صادق شد، عذرای تو وامق شد

معشوق توعاشق شد، شیخ تو مرید آمد







شد جنگ و نظر آمد، شد زهر و شکر آمد

شد سنگ و گهر آمد، شد قفل و کلید آمد







جان از تن آلوده، هم پاک به پاکی رفت

هرچند چو خورشیدی بر پاک و پلید آمد







از لذت جام تو دل مانده به دام تو

جان نیز چو واقف شد، او نیز دوید آمد







بس توبه شایسته برسنگ تو بشکسته

بس زاهد و بس عابد کو خرقه درید آمد







باغ از دی نامحرم سه ماه نمی زد دم

بر بوی بهار تو، ازغیب رسید آمد



مولوی





سلام و عرض ادب و احترام

عید شما مبارک

دعاها ، مناجات و نماز و روزه هایتان قبول

گل در بر و می در کف و معشوق بکام است
سلطان جهانم به چنین روز غلام است

گو شمع میارید در این جمع که امشب
در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است

در مذهب ما باده حلالست و لیکن
بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است

گوشم همه بر قول نی و نغمه ی چنگ است
چشم همه بر لعل لب و گردش جام است

در مجلس ما عطر میامیز که ما را
هر لحظه ز گیسوی تو خوشبوی مشام است

از چاشنی قند مگو هیچ وز شکّر
ز آنرو که مرا از لب شیرین تو کام است

تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است
همواره مرا کوی خرابات مقام است

از ننگ چه گویی که مرا نام زننگست
وز نام چه پرسی که مرا ننگ زنام است

میخواره و سرگشته و رندیم و نظر باز
وآنکس که چو ما نیست درین شهر کدام است

با محتسبم عیب مگوئید که او نیز
پیوسته چو ما در طلب عیش مدام است

حافظ منشین بی می و معشوق زمانی
که ایام گل و یاسمن و عید صیام است

حافظ


با درود و سپاس فراوان از حضور مداوم و صمیمانه تون و تبریک عید فطر و همچنین شعر زیبایی که نوشتید خانم منیژه عزیز
من نیز عید فطر را به شما و خانواده گرامیتان تبریک می گویم
مانا باشید
با مهر
احمد

علوی چهارشنبه 15 خرداد 1398 ساعت 02:31 http://mahanfly.com/

کتاب شعر از غاده السمان خریده بودم
اما ترجمه خوبی نداشت
مرسی از انتخاب زیبای شما

سلام دوست عزیز
سپاس از حضورتون
متاسفانه کتاب های زیادی با ترجمه های خیلی ابتدایی که حتی به شعر اصلی نیز وفادار نیستند از شاعران عرب زبان در بازار موجود می باشد من خودم بشخصه ترجمه های خانم سودابه مهیجی و عبدالحسن فرزاد و محمد حمادی را می پسندم البته هستند کسانی که من نمی شناسم و مطمئنا ترجمه های خوبی هم داشته اند در هر حال خوشحالم ترجمه فوق را دوست داشتید
پاینده باشید
با مهر
احمد

رهبر شنبه 11 خرداد 1398 ساعت 11:18

عالی بود

خوشحالم که دوست داشتید
مانا باشید
با مهر
احمد

امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.