ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
حاشا اگر عشق ما
عشق در نگاهِ نخست باشد
عشق ما
به یادآوردن توست
در نخستین نگاه
زیرا که من پیشتر تو را دیدهام
در چشمانِ مادرم
هنگامی که مرا پند میداد تا
با چگونه مردی وصلت کنم
اینگونه مردی که تویی
آنگونه مردی که میخواهم
پسرم همانندش شود
همانند تو مردی
مردی از اینگونه که تویی
روپی کائور شاعر هندی
مترجم : سیاوش ملکی
سلام.خسته نباشید.مرسی از این شعر عالی.با نظر قبلی هم کاملا موافقم،
اونم تو این بازار مترجمای بی سواد- یه استاد مث ایشون غنیمته.
از ترجمه های اقای سیاوش ملکی فقط همینو دارین؟میشه بازم بزارین؟
ممنون از زحمتاتون.
با درود![](//www.blogsky.com/images/smileys/123.png)
ممنونم از حضورتون
حتما اگر ترجمه ایی از ایشان دیدم استفاده خواهم کرد
زنده باشید
با مهر
احمد
درود به شما و خسته نباشید.
عجب شعر زیبایی بود، بسیار بااحساس.
البته گمانم نمیشود نقش ترجمه خوب
را نادیده گرفت.
لطفا بیشتر از این شعرهای زیبا بگذارید.
سپاس.
با سلام![](//www.blogsky.com/images/smileys/123.png)
ممنونم از حضور صمیمانه تون
من نیز معتقدم یک شعر خارجی موقعی به دل می نشیند
که مترجم کاربلد و زبده ایی آن راترجمه کره باشد
مانا باشید
با مهر
احمد