ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
وحشتناک دوستت دارم
اگر هر بار که به تو فکر میکنم
گلی شکفته میشد
تمام بیابانها آکنده میشدند از گل
میتوانم نفس کشیدن را از یاد ببرم
اما اندیشیدن به تو را هرگز
عشقهای بزرگ را نه میتوان دید
و نه میتوان لمس کرد
که تنها با قلب حس میشوند
عشق چیزی برای بخشیدن ندارد الا خودش
عشق چیزی نمیپذیرد الا از خودش
عشق نه فرمانده است و نه فرمانبر
عشق برای عشق کافیست
هر آنجا که عشق رفت برو
جبران خلیل جبران
ترجمه : اعظم کمالی
سلام و عرض ادب لطفا مرجع اشعار ترجمه شده را ذکرکنید، از کدام کتاب جبران خلیل جبران این نوشته ها گرفته شده است.. باتشکر
سلام دوست عزیز

1 - من هر جایی که مترجم محترم منبع اشعاری را که ذکر کردند من نیز آن را نوشتم
2 - ترجمه فوق را خانم کمالی در کانال جهان شعر و ترجمه به اشتراک گذاشتند و من نیز از انجا کپی کردم
3 - در پایان من اصل شعر و ترجمه آن را برای شما می نویسم
مانا باشید
با مهر
احمد
وحشتناک دوستات دارم
وحشتناک دوستات دارم
اگر هر بار که به تو فکر میکنم
گلی شکفته میشد
تمام بیابانها آکنده میشدند از گل.
میتوانم نفس کشیدن را از یاد ببرم
اما اندیشیدن به تو را
هرگز.
عشقهای بزرگ را نه میتوان دید و نه میتوان لمس کرد
که تنها با قلب حس میشوند.
عشق چیزی برای بخشیدن ندارد الا خودش
عشق چیزی نمیپذیرد الا از خودش
عشق نه فرمانده است و نه فرمانبر
عشق برای عشق کافیست
هر آنجا که عشق رفت برو.
■Ti amo terribilmente
Ti amo terribilmente,
se sbocciasse un fiore ogni volta che ti penso,
ogni deserto ne sarebbe pieno…
Potrei dimenticarmi di respirare ma non di pensare a te.
Il grande amore non si può vedere né toccare, si può sentire solo con il cuore.
L'amore non dà nulla se non sé stesso,
non coglie nulla se non da sé stesso
L'amore non possiede né è posseduto: l'amore basta all'amore.
Segui l'amore
شاعر: #جبران_خلیل_جبران | Gibran Khalil Gibran | لبنان-آمریکا، ۱۹۳۱ - ۱۸۸۳ |
برگردان: #اعظم_کمالی
#جهان_شعر_و_ترجمه